1.到了四十年代中,抗战胜利,……如蔡先生批评的:“法学不出翻译抄袭之境地”,“坊间之法学书籍,尤多粗制滥造之作”“幼稚得难以形容”。冯象
2.作为易丽君的好友,叶明珍还说明翻译没有稿费,因为发稿费是“金钱挂帅”,与“文革”的精神背道而驰。
3.他不光是一位书画大家,而且还是音韵学家、历史学家、地理学家、刑律学家、佛学家、翻译家呢。
4."一个一个的来好吗?我记不住,刚才第一个问题是什么?"德围电视台的一名记者一次采访时一口气提了三个问题问刘翔,翻译翻了两个后,刘翔像孩子一样连忙喊停。
5.第一次当翻译,她虽说有些紧张,但也能应付自如,可见基本功还是很扎实的。
6.做了几十年翻译,我经历了一种语文迻译称另一种语文的潜默过程:痛苦的拖鞋,非分的攀附,取巧的讨好,武断的撮合,过分聪明的诠释,翻译于是成了冗长的化妆行为。我摸不清英国人美国人化装成沙特跟真的沙特差距有多大。
7.虽然翻译不可避免的影响了审问的连续性继而使被告有机可乘,但机敏过人的索南费尔特先生却在一定程度上弥补了这一不足。
8.但是,世界卫生组织准许其他人为商业性和非商业性传播翻译这些信息并出版他们的译文。
9., 沐着弥漫花香的醉人春风,迎着冉冉升起的金色太阳。我打紫藤萝下走过,花的嫁衣。紫藤萝绝对有资格问鼎诺贝尔文学奖,如果有人把她的美翻译成*类通用的语言。
10.第一次当翻译,她虽说有些紧张,但也能应付自如,可见基本功还是很扎实的。
11.当今世界的中国翻译事业空前繁荣,为推进世界文明的发展做出了不可磨灭的贡献。
12.第一次当翻译,她虽说有些紧张,但也能应付自如,可见基本功还是很扎实的。
13.翻译一下IDc公司是世界领先的信息技术,电信行业和消费科技市场咨询,顾问服务和活动的专业供应商。
14.在当前的法学翻译与研究领域,存在着一种译者高度赞扬所译作品并在其影响下进行研究的进路,这是一种值得警惕的法学翻译与研究方法。
15.日前,著名作家刘心武以冒用其名义出版图书为由,将中国对外翻译出版公司告上法庭。
16.马君武,自幼清贫,留学日本德国,是获得农学和工学学位的第一人。与孙中山关系密切,翻译著作到汗牛充栋的地步,书法奇才,跳舞高手,热爱自然,能很快找出蜂王,还看不惯中国人用英语交谈差点大打出手,奇人也。温源宁
17.对司法工作人员、诉讼参加人、证人、翻译人员、鉴定人、勘验人、协助执行的人,进行侮辱、诽谤、诬陷、殴打或者打击报复的。
18.所凭的仅只薄薄一本翻译东西,得亏在日本看了些,凑合起来,居然言之成理,你是老留学,真资格,又有那么多日文书,还怕不一鸣惊人么?
19.它源自于词根“坦”,翻译起来就是延伸、扩展、蔓延、持续、旋转发出、迂回前进、向前、展现或者出现。
20.印度人把所有的哲学家都当成当代的思想家。他们用当代哲学研究的术语来翻译古老哲学家的作品。这种尝试其实是很勇敢的。
21.本公司之崇高信誉,全赖于我们对翻译工作一丝不苟的精神。
22.求翻译啊:热烈欢迎国外专家莅临“帝豪澄湾”项目考察指导工作!
23.在昨天下午进行的赛前新闻发布会上,四位主教练虽然语言不通,但在翻译外加肢体语言的帮助,互相之间的问候与寒暄并未受阻。
24.听到瘦翻译介绍自己,坂田次朗趾高气扬地挺着啤酒肚,脸上挂着得意的笑容,季凡在旁心想不用你太得意,一会儿有你受的。
25.通过简单句、并列句和复合句等几个方面的典型例证,阐述了不同结构的英语省略句在翻译时的不同特点和规律。
26.美国代表团三月十四日来彰武市,杰克惊奇地发现代表团的翻译竟然是莉莉,后者看到杰克同样大吃一惊。
27.目前中国文化的世界影响力,仍无法与中华文化自身的内涵和底蕴媲美,文化翻译工作任重道远。
28.现在一般的翻译家,每每一知半解的,甚至连原文都不彻底明白即前后不接的去译书,弄得错误层出不穷,闹出许多笑话。
29.论文首先探讨了林太乙杂合的文化身份及其在翻译中的体现,然后从三个层面对林译中的杂合现象进行分析。
30.没有早一步,也没有晚一步,8日晚6点,本报记者宋智明在赶路时,与著名翻译家林少华先生在湖滨中路不期而遇。
31.那些年我刚刚认得一些字,又肩负起了为阿嫲翻译的工作。阿嫲听完了信之后,展颜又有一点要笑不笑的样子,在我成长以后,就永远变成一种幸福的符号。
32.王氏心里憋气,笔贴式掌管翻译满汉奏章文书、记录档案文书,领催掌登记档册、支领官兵俸饷,都是佐领旗下的低品官。
33.一个做学问的人,除了学习知识外,还要有tast,这个词不太好翻译,有的译成品味,喜爱。一个人要有大的成就,就要有相当清楚的tast。
34.目前中国文化的世界影响力,仍无法与中华文化自身的内涵和底蕴媲美,文化翻译工作任重道远。
35.依此而否定翻译学是一门科学是不足为训的。
36.外国专家办公室、精通业务的技术助手和翻译.三星级宾馆和交通.
37.是的,我是个高薪白领,也发表了不少诗歌和文章,拙作曾被翻译成英文发表.
38.正在翻译,请等待…路基挖石方采用风钻和潜孔钻打眼,小型松动爆破和深孔爆破,挖掘机和装载机装碴,自卸汽车运输,推土机配合。
39.这位朋友反躬自省,自己从前投入翻译的那些书,也有可能早已经在出版它们的那些国家中沦为了明日黄花,竟大发悔其少作之感叹。
40.许多实例证明,背诵是学习外语的终南捷径,因为背诵能将单词、语法、语感、造句、习惯用法、文化背景、习惯思维甚至翻译一网打尽。
41.远程中英文互译笔译培训网校面向全球招收学员,"足不出户,炼就翻译好身手"是我们的教学格言。
42.我国科技翻译可追溯到一千多年之前,但遗留下来的研究科技翻译的文献廖廖无几。
43.我愿做你的秘书:每天为你清理烦恼,为你传递快乐,为你保存如意,为你打印甜蜜,为你排满幸福,为你翻译安康!国际秘书日快乐!
44.我们时刻告诫自己,即使最微小的错误,亦可能导致最严重的后果,因此,我们对翻译员的任用始终本着百里挑一的原则,经过严格筛选而定,以确保翻译资料之准确。
45.在9月30日"国际翻译日"即将到来之际,中国翻译协会26日表彰了239名翻译家,授予他们"资深翻译家"的荣誉称号。
46.寻章摘句、吹毛求疵不是真正的翻译批评。
47.翻译不三不四七上八下你走不走,你不走我走!
48.翻译不看你懂多少外语,而是考验你中文怎样。
49.第一次当翻译,她虽说有些紧张,但也能应付自如,可见基本功还是很扎实的。
50.白话在翻译文学中升帐挂帅,但并不意味着绝对摒弃文言。
51., (苏轼《留侯论》)“草野”是借代,那么如何翻译,才能使得既保留文意的准确性,又显示文意的生动性。
52.他见多识广,足迹遍及全世界,以往的任何美国主要作家都无法望其项背。他的作品已被翻译成70多种语言。
53.本文论述了英语中并列复合句和主从复合句之间以及主从复合句之间的混合与交替问题,并给出了一些常用的翻译方法。
54.沐着弥漫花香的醉人春风,迎着冉冉升起的金色太阳。我打紫藤萝下走过,花的嫁衣。紫藤萝绝对有资格问鼎诺贝尔文学奖,如果有人把她的美翻译成*类通用的语言。
55.2010年全国两会闭幕后,因为在*理记者会现场流利地翻译温*理引用的古诗词,这名穿着深色简约西服的女翻译张璐迅速走红,一时间微博点击率超过刘翔。
56., 内地翻译外国人名严格遵循音译为主、名从主人、约定俗成三原则,有时比港台略胜一筹,例如“萨达姆·侯赛因”的译名就比较贴切,并被香港接受。
57.执狐疑之心者,来谗贼之口。持不断之意者,开群枉之门。翻译:心是狐疑的,便招拨弄是非的话。意是不决断的,便开了许多冤枉的门。刘向
58.民警赶紧找到当地一个越南女子和氏秋来当翻译,可让在场人大吃一惊的是,女孩子看到和氏秋,竟然眼瞪瞪得大大的,手指着她,大声嚷嚷着。
59.目前中国文化的世界影响力,仍无法与中华文化自身的内涵和底蕴媲美,文化翻译工作任重道远。
60.李成感觉到,翻译其实和他一样愤懑,只不过见多不怪。
61.如果要翻译的流畅迅速,这些词必须硬记下来的。
62.我们知道,那是无法被翻译出来的:突如其来的遭遇当下所産生的纯粹情感,因为一次发现而起的赞歎,这些在言语所及之前,转瞬即逝的短暂静默时刻,将会存留在记忆当中,就像脑海里梦的痕迹那样,时间永远无法将之完全抹杀。若泽·萨拉马戈
63.没有翻译腔的我看是张爱玲,她英文好,有些小说甚至是先写成英文,可是读她的中文,节奏在,魅力当然就在了。钱钟书先生写。
64.至于不标准的英语,杨雄认为市民的日常交际口语足够与外国人交流即可,但标识语的翻译应力求准确。
65.不知道是由于翻译错误还是其它误解,总之接着出现了一条"九名心急如焚的妇女"都坚称自己是孩子亲生母亲的报导。
66.一种翻译,终究不过是一种解释。比方说,有人翻译一句。
67.执狐疑之心者,来谗贼之口。持不断之意者,开群枉之门。翻译:心是狐疑的,便招拨弄是非的话。意是不决断的,便开了许多冤枉的门。刘向
68., 沐着弥漫花香的醉人春风,迎着冉冉升起的金色太阳。我打紫藤萝下走过,花的嫁衣。紫藤萝绝对有资格问鼎诺贝尔文学奖,如果有人把她的美翻译成*类通用的语言。
69.中国译协常务副会长郭晓勇表示,季老获“翻译文化终身成就奖”是对他卓越成就、严谨治学态度和敬业精神的充分肯定,季老“当之无愧”。
70.所凭的仅只薄薄一本翻译东西,得亏在日本看了些,凑合起来,居然言之成理,你是老留学,真资格,又有那么多日文书,还怕不一鸣惊人么?
71.11月7日上午,在中国译协第五届全国理事会会议闭幕之际,中国译协举行第四次资深翻译家表彰大会。
72.我有丰富的课本、论文、专业文件的编辑经验,曾经做过中译英翻译。
73.而喜马拉雅山雪人是在1921年出现在众人的视野之中的。那是一位英国陆军上校将一夏尔巴人习语翻译而来的,在夏尔巴语是指“在山上留下了巨大脚印的生物”。
74.这个步骤可以帮助翻译者提供更适合的翻译。
75.微笑是一种国际通用的语言,不用翻译,就能打动人们的心弦;微笑是一种艺术,具有穿透和征服一切的自信魅力;微笑是一缕春风,它会吹散郁积在心头的阴霾;微笑是一种乐观,它能将浮躁沉沦的人心静好。
76.广州翻译公司:我坐下来,暗自哭出了泪水,这是人们为悼念黎明前逝去的人都流过的泪。逝者被险恶的大地夺去了生命,大地是我们的母亲。
77.做过世界500强企业白领、高级翻译、跨国公司PR、国际导游等,偶有空余则写书、跳操、学钢琴。
78.那译诗的人,译得真好。若没有他,这稍纵即逝的情意怎么能存活下来?他如同再生般的翻译,使得一段作茧自缚的感情,变成一只破茧而出的蝴蝶。即使这蝴蝶依然飞不过沧海。安意如
79.本人近期在海南居住期间,出于一位英语教师的本能,察觉到不少滑稽可笑、甚至随意践踏英语的翻译。
80.翻译句子:“环境宽松,氛围温馨,生活安定,心情愉悦,人的潜能就能得到充分发挥。”。
81.所凭的仅只薄薄一本翻译东西,得亏在日本看了些,凑合起来,居然言之成理,你是老留学,真资格,又有那么多日文书,还怕不一鸣惊人么?
82.贾斯汀恒瑞克先生说,他们二人不得不支付大约为七十万镑辩护费,但是如果当初他们没有对警察撒谎,他们就不会被起诉了。人工翻译,欢迎追问,望采纳!
83.发布会现场,很多记者就又一次将镜头对准了发言人身边的女翻译,先是媒体炒作这位女翻译的籍贯,接着是就读的学校,再然后是其老公是谁,都被一一翻出。
84.文章探讨了补偿翻译技巧在汉诗英译中的作用.
85.翻译者1:又有人为了获得只有你们能赐予的东西而寻求拜见。
86.“我对于这位不管外边的气候如何变化,而几十年如一日孜孜不息的翻译家肃然起敬。
87.一百多年来,中国人翻译西方的经典文献,在概念的移译上,多少潜移默化地在其“解释性”中接受其“政治性”影响。
88.随后,日军就派遣了一个汉奸翻译,扯着个日本膏药旗,然后拿着扩音器对着陆林等人喊道。
89.读书就是翻译,因为从来不会有两个人的体验是相同的。一个拙劣的读者就好比一个拙劣的译者:他会在应该意译的时候直译,而需要他直译时他却意译。在学习如何才能把书读好时学问固然极为宝贵,但却不如直觉重要。
90.固然言之成理,但那只是为了说明之方便,实际上无此分类之必要,因为只要是翻译内容精确,就无需强作此等分类。以免化简为繁。
91.但这只是翻译的问题,为中国“龙”重换一个英文翻译也许是必要的,但哪有削足适履、杀头便冠的道理呢?祖先倘若地下有知,也一定会跳起来反对。
92.目前中国文化的世界影响力,仍无法与中华文化自身的内涵和底蕴媲美,文化翻译工作任重道远。
93.我们知道,那是无法被翻译出来的:突如其来的遭遇当下所産生的纯粹情感,因为一次发现而起的赞歎,这些在言语所及之前,转瞬即逝的短暂静默时刻,将会存留在记忆当中,就像脑海里梦的痕迹那样,时间永远无法将之完全抹杀。若泽·萨拉马戈
94.稻草人无框画简约时尚,无不流露出设计师充满着自信洒脱又不拘一格的个性”如何翻译才够味?
95.你是钻研杀人的专家,她只是个小翻译,干嘛还要考察人家的观察能力和思维能力?害得我绕着弯问问题,估计人家心里觉得我是个话唠……,——傅子遇。丁墨
96.在该领域具有代表性的学者从构词法、语法和翻译的角度对此类词缀及其派生词组的研究业已取得丰硕成果,但还存在研究的盲区。
97.小弟愚见:翻译成“事实上,近年来,尤其是在中国内陆地区,采取减少交通运输成本,增加的全社会基础设施投资的方式促进生产力的发展。”更为简单明了。
98.那月亮,翻译是她的特长,却把世界译走了样,把太阳的镕金译成了流银,把烈火译成了冰,而且带点薄荷的风味。
99.近年来,中国文学翻译取得了很大发展,但现状也不容乐观,翻译图书市场充斥着大量粗制滥造的译本。
100.然而,由于佛经翻译和圣经翻译具有一些根本性的差异,从而使中西译论具有截然不同的特征。
※ "翻译"造句组词典汉语词典查词提供。